El grito de Electra: Traducción y género en la versión al inglés de Anne Carson (2001)
- ,
- Regina Rojas Hernández(Author),
- ,
- bDepartamento de Humanidades de la Universidad de Monterrey
Student Thesis: Student thesis Thesis
Esta tesis examina la traducción al inglés de Electra de Anne Carson, originalmente escrita por Sófocles desde una perspectiva de género, explorando cómo el enfoque feminista de Carson reformula la representación de la violencia, el poder y la agencia en el texto clásico. Como traductora y poeta, Carson es conocida por su habilidad para traer obras de la antigua Grecia al contexto contemporáneo, particularmente al amplificar las voces de personajes femeninos que a menudo son marginados en los textos originales. Este estudio investiga los matices de las elecciones de traducción de Carson, centrándose en cómo su trabajo configura la representación de Electra, una de las figuras femeninas más complejas de la tragedia griega, cuya historia gira en torno a temas de venganza, deber familiar y las consecuencias de la opresión patriarcal. La tesis central sostiene que la traducción de Electra por Carson no solo moderniza el lenguaje, sino que también desafía las normas tradicionales de género incrustadas en la narrativa. Al utilizar estrategias de traducción feminista, como la enfatización de la subjetividad femenina, la reclamación de voces silenciadas y la disrupción de narrativas dominadas por hombres, Carson reinterpreta el carácter de Electra, haciéndola una figura más autónoma y emocionalmente multifacética. En última instancia, esta tesis sostiene que la Electra de Carson ofrece una reinterpretación radical de la tragedia, una que responde a las preocupaciones feministas modernas mientras preserva la atemporalidad de la narrativa antigua.
